1 |
23:58:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
data attribute names |
имена атрибутов данных |
ssn |
2 |
23:51:08 |
rus-fre |
כלל. |
мысленно |
inwardly (he cursed himself inwardly for being a wuss - он мысленно ругал себя за то, что был слабым.) |
TaylorZodi |
3 |
23:50:59 |
eng-rus |
כלל. |
to the |
с точностью до (to the letter; to the day; to the hour) |
Баян |
4 |
23:50:50 |
eng-rus |
.תרכוב |
reactant gas stream |
поток газов-реагентов |
igisheva |
5 |
23:49:02 |
eng-rus |
כלל. |
to the day |
с точностью до дня |
Баян |
6 |
23:48:40 |
eng-rus |
.כימיה |
reaction pressure |
давление реакции |
igisheva |
7 |
23:38:06 |
eng-rus |
כלל. |
brief summary |
краткое общее описание |
igisheva |
8 |
23:36:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
capitalizing |
написание прописными буквами |
ssn |
9 |
23:36:48 |
ger |
.רפואת |
DGP |
Deutsche Gesellschaft fur Parodontologie |
MichaelBurov |
10 |
23:35:49 |
rus-ger |
.רפואת |
Германское сообщество пародонтологии |
DGP |
MichaelBurov |
11 |
23:35:20 |
ger |
.רפואת |
Deutsche Gesellschaft fur Parodontologie |
DGP |
MichaelBurov |
12 |
23:34:33 |
rus-ger |
כלל. |
число месяца |
Monatstag |
Лорина |
13 |
23:33:39 |
eng |
.נוֹטָ .האיחו |
EFSF |
European Financial Stability Facility |
ВВладимир |
14 |
23:30:31 |
eng-rus |
|
tension setting |
пружинная закрепка (вид закрепки камня в ювелирных изделиях) |
Энигма |
15 |
23:28:22 |
eng-rus |
כלל. |
removal |
изъятие ребёнка из семьи |
HelenBal |
16 |
23:26:26 |
eng-rus |
|
pave setting |
"бриллиантовое паве" (Бриллиантовое Паве – это своеобразное "брилилантовое мощение" (от слова Pave = мощеная поверхность). Бриллианты располагают таким образом, чтобы оправы под ними практически не было заметно. Не каждый камень подходит для такого инкрустирования – бриллианты должны быть идентичны не только по весу, но и качеству. Сама закрепка представляет собой высверленные в металле маленькие ниши, в которые вставляют шипы бриллиантов. Затем на заполненные камнями ряды наплавляют металл. Таким образом в бриллиантовом Паве каждый наплыв металла удерживает три соседних камня.) |
Энигма |
17 |
23:24:00 |
eng-rus |
|
channel setting |
канальная закрепка (камня) |
Энигма |
18 |
23:23:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
hard-to-find bugs |
тяжело обнаружимые ошибки (в программах) |
ssn |
19 |
23:19:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
hard-to-find |
тяжело обнаружимый (об ошибках в программах) |
ssn |
20 |
23:17:14 |
eng-rus |
כלל. |
hard-to-find |
трудноуловимый (такой, которого трудно найти или застать на месте) |
ssn |
21 |
23:14:26 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
upper level software |
программное обеспечение верхнего уровня |
sega_tarasov |
22 |
23:12:26 |
rus-fre |
.סוביי |
казённая машина |
voiture de fonction |
marimarina |
23 |
23:11:05 |
rus-fre |
|
безналичный перевод |
un virement bancaire |
marimarina |
24 |
23:09:43 |
rus-fre |
כלל. |
эмалированная кружка |
une chope en émail |
marimarina |
25 |
23:07:25 |
rus-fre |
כלל. |
неубранная комната |
chambre en désordre |
marimarina |
26 |
23:06:54 |
rus-ger |
.רְפוּ |
снятие отёка |
Entstauung |
Alexander Podarewski |
27 |
23:06:52 |
eng-rus |
.טֶכנו |
computer-based |
на основе компьютерных расчётов |
MichaelBurov |
28 |
23:06:11 |
rus-fre |
.לא רש |
вторые ключи |
un double des clés |
marimarina |
29 |
23:05:01 |
rus-fre |
כלל. |
постоянное местожительство |
la résidence permanente |
marimarina |
30 |
23:03:44 |
rus-fre |
כלל. |
интимная близость |
intimité |
marimarina |
31 |
23:03:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
some kind of convention |
своего рода соглашение |
ssn |
32 |
23:02:43 |
rus-fre |
.חוקי |
постоянная работа |
emploi fixe |
marimarina |
33 |
23:01:03 |
rus-fre |
.המשפט |
домоуправление |
syndic |
marimarina |
34 |
22:59:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
it is wise |
полезно |
ssn |
35 |
22:59:00 |
eng-rus |
.הנדסת |
Digital Optical Current Transformer |
цифровой оптический трансформатор тока (DOСT) |
sega_tarasov |
36 |
22:58:24 |
rus-ger |
כלל. |
хладнокровное животное |
Kaltblüter |
Vera Cornel |
37 |
22:57:35 |
rus-ger |
כלל. |
тяжеловоз лошадь |
Kaltblüter (Als Kaltblüter werden Pferderassen bezeichnet, die sich durch ein hohes Körpergewicht und ein ruhiges Temperament auszeichnen, und als schwere Zugpferde eingesetzt werden.) |
Vera Cornel |
38 |
22:57:00 |
eng-rus |
.הנדסת |
Digital Optical Voltage Transformer |
цифровой оптический трансформатор напряжения (DOVT) |
sega_tarasov |
39 |
22:54:18 |
rus-fre |
.טֶכנו |
зажимать |
clipser (Un anneau 3 est clipsé sur l'extrémité arrière du corps 1.) |
I. Havkin |
40 |
22:50:05 |
eng-rus |
.הנדסת |
optical current transformer |
оптический трансформатор тока |
sega_tarasov |
41 |
22:48:36 |
eng-rus |
.תרכוב |
reactant stream |
реагирующий поток |
igisheva |
42 |
22:47:23 |
eng-rus |
.תרכוב |
reactant gas |
газ-реагент |
igisheva |
43 |
22:41:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
Data attributes override method attributes with the same name |
Атрибуты данных записываются поверх атрибутов методов с тем же именем (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
44 |
22:38:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
override |
записываться поверх (кого(чего)) |
ssn |
45 |
22:29:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
method attributes |
атрибуты методов |
ssn |
46 |
22:21:11 |
rus-ger |
כלל. |
технология продукции |
Produkttechnik |
Vera Cornel |
47 |
22:17:15 |
eng-rus |
כלל. |
some kind of |
некоторый |
ssn |
48 |
22:15:32 |
eng-rus |
|
electronic trading facility |
ЭТП |
MichaelBurov |
49 |
22:14:54 |
rus |
|
электронная торговая площадка |
ЭТП |
MichaelBurov |
50 |
22:14:30 |
eng-rus |
|
Unified Electronic Trading Facility |
Единая электронная торговая площадка (национальный оператор электронных торгов ОАО "Единая электронная торговая площадка", ЕЭТП) |
MichaelBurov |
51 |
22:09:26 |
eng-rus |
כלל. |
ability to do something |
пригодность для (чего-либо) |
igisheva |
52 |
22:04:04 |
eng-rus |
.כימיה |
overall rate of reaction |
общая скорость реакции |
igisheva |
53 |
22:03:01 |
eng-rus |
.כימיה |
Langmuir-Hinshelwood scheme |
схема Ленгмюра-Хиншельвуда |
igisheva |
54 |
22:01:22 |
eng-rus |
.כימיה |
Langmuir-Hinshelwood equation |
уравнение Ленгмюра-Хиншелвуда |
igisheva |
55 |
22:01:13 |
eng-rus |
כלל. |
social occasion |
деловая вечеринка (устраивается одной из сторон, обычно, чтобы лучше узнать бизнесс-партнера) |
Fesenko |
56 |
21:53:01 |
rus-spa |
כלל. |
категорически |
en redondo |
Alexander Matytsin |
57 |
21:52:12 |
rus-ger |
כלל. |
эффектный |
stimmungsvoll |
Vera Cornel |
58 |
21:51:05 |
eng-rus |
.כִּימ |
inhibition by |
ингибирование (чем-либо) |
igisheva |
59 |
21:50:13 |
eng-rus |
.כִּימ |
inhibition by |
ингибирование со стороны (чего-либо) |
igisheva |
60 |
21:48:27 |
eng-rus |
.כִּימ |
inhibition |
ингибирующее действие |
igisheva |
61 |
21:46:17 |
rus-fre |
כלל. |
высочайшая точка Европы |
le plus haut sommet de l'Europe |
golga81 |
62 |
21:29:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
name conflicts |
конфликты имён (ошибки, заключающиеся в том, что два объекта или сетевых ресурса получают одинаковые имена в рамках одного и того же пространства имён или одинаковые идентификационные номера, напр., IP-адреса) |
ssn |
63 |
21:24:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
chance of conflicts |
вероятность конфликтов |
ssn |
64 |
21:15:37 |
eng-rus |
.ביולו |
sod grasses |
дерновинные злаки |
zartus9112 |
65 |
21:13:59 |
rus |
.נוֹטָ |
ЕЭТП |
Единая электронная торговая площадка ЕЭТП |
MichaelBurov |
66 |
21:07:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
random remarks |
выборочные замечания |
ssn |
67 |
21:05:23 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
CI/R |
cerebral ischemia reperfusion |
Adrax |
68 |
20:53:12 |
rus-fre |
.בַּלש |
циркулярность круговой характер |
circularité |
ludmilaalexan |
69 |
20:53:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
method objects |
методы экземпляров классов (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
70 |
20:46:08 |
rus-ger |
כלל. |
поручитель пари |
Wettpate |
Vera Cornel |
71 |
20:45:39 |
eng-rus |
.רְפוּ |
antedrug |
локально-стабильное соединение (группа кожныx препаратов наружного применения, быстро распадающиxся при попадании в кровь) |
mesentsev |
72 |
20:42:49 |
rus-dut |
כלל. |
комбинация |
singlet (нижнее бельё) |
Janneke Groeneveld |
73 |
20:36:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
Valid method names of an instance object depend on its class |
Действительные имена методов объекта-экземпляра зависят от его класса (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
ssn |
74 |
20:35:06 |
rus-dut |
.צָרְפ |
жилет |
gilet (безрукавка) |
Janneke Groeneveld |
75 |
20:31:36 |
rus-ger |
כלל. |
объявление о начале шоу |
Anmoderation |
Vera Cornel |
76 |
20:28:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
valid method names of an instance object |
действительные имена методов объекта-экземпляра |
ssn |
77 |
20:27:55 |
eng-rus |
.תִכנו |
valid method names |
действительные имена методов |
ssn |
78 |
20:27:44 |
rus-ger |
.מַחסָ |
складироваться |
gelagert werden |
Лорина |
79 |
20:26:32 |
eng-rus |
כלל. |
header |
название рубрики |
Alexander Demidov |
80 |
20:26:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
method name |
имя метода |
ssn |
81 |
20:25:31 |
eng-rus |
.תִכנו |
method names |
имена методов |
ssn |
82 |
20:25:07 |
eng-rus |
כלל. |
advertisement life |
время размещения рекламы |
Alexander Demidov |
83 |
20:22:25 |
rus-fre |
כלל. |
поменяться ролями |
turn the tables |
TaylorZodi |
84 |
20:17:16 |
eng-rus |
כלל. |
corporate profile |
описание сферы деятельности организации |
Alexander Demidov |
85 |
20:16:32 |
eng-rus |
כלל. |
profile |
сфера деятельности |
Alexander Demidov |
86 |
20:08:29 |
eng-rus |
כלל. |
partygoer |
завсегдатай вечеринок |
fox04 |
87 |
20:06:04 |
rus-fre |
כלל. |
прижать к стене |
pin to the wall (уст. выражение) |
TaylorZodi |
88 |
20:05:04 |
eng-rus |
.מוּסִ |
joik |
йойк (традиционное песнопение саамов) |
nerzig |
89 |
20:02:35 |
rus-ger |
|
обеспечивать безопасность |
Sicherheit stellen |
Лорина |
90 |
20:01:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
data members |
члены данных (в C++) |
ssn |
91 |
19:53:20 |
eng-rus |
.לא רש |
make poor time |
двигаться очень медленно |
eternele |
92 |
19:53:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
data attributes |
атрибуты данных |
ssn |
93 |
19:50:11 |
rus-ger |
כלל. |
вне зависимости от |
unabhängig von (D.) |
Лорина |
94 |
19:46:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
instance object |
объект-экземпляр |
ssn |
95 |
19:45:45 |
rus-fre |
כלל. |
Дьявол тоже любит троицу |
Bad things happen in threes |
TaylorZodi |
96 |
19:41:19 |
eng-rus |
כלל. |
entry format |
форма записи |
Alexander Demidov |
97 |
19:40:37 |
eng-rus |
כלל. |
corporate details |
информация о фирме |
Alexander Demidov |
98 |
19:33:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
specific initial state |
определённое начальное состояние |
ssn |
99 |
19:26:15 |
eng-rus |
כלל. |
website URL |
адрес web-сайта |
Alexander Demidov |
100 |
19:25:26 |
eng-rus |
.חשבונ |
costing |
сметный (смето-нормативная база – costing standards database) |
tfennell |
101 |
19:23:36 |
eng-rus |
.בְּנִ |
costing standards database |
сметно-нормативная база |
tfennell |
102 |
19:10:26 |
eng-rus |
.בריטי |
County Court Act |
Закон о судах графств (1984 г.) |
nerzig |
103 |
19:09:46 |
eng-rus |
כלל. |
online telephone directory |
электронный адресно-телефонный справочник |
Alexander Demidov |
104 |
19:09:02 |
eng-rus |
כלל. |
telephone directory |
адресно-телефонный справочник (a book listing the names, addresses, and telephone numbers of the people in a particular area. NOED) |
Alexander Demidov |
105 |
19:07:39 |
rus-fre |
.לא רש |
делать вид |
faire genre |
eternele |
106 |
19:05:25 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Date of Conception |
дата зачатия |
harser |
107 |
19:04:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
empty object |
"пустой" объект |
ssn |
108 |
19:02:30 |
eng-rus |
כלל. |
sales department |
отдел коммерции |
Alexander Demidov |
109 |
18:56:34 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
goddam |
чертовский, чёртов |
dj_formalin |
110 |
18:55:15 |
eng-rus |
.כַּלְ |
a satisfactory standard |
на удовлетворительном уровне |
nerzig |
111 |
18:54:11 |
eng-rus |
כלל. |
customer care manager |
специалист по работе с клиентами |
Alexander Demidov |
112 |
18:52:03 |
eng-rus |
.טֶכנו |
mating planes |
соединяющиеся плоскости (двух деталей при их прикручивании друг к другу) |
Vladimir_B |
113 |
18:50:05 |
rus-ger |
.הנדסת |
электротехническое оборудование |
elektrotechnische Anlage |
Лорина |
114 |
18:48:15 |
eng-rus |
.תִכנו |
new instance of the class |
созданный экземпляр класса |
ssn |
115 |
18:33:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
function notation |
запись вызова функций |
ssn |
116 |
18:29:35 |
eng-rus |
.טֶכנו |
intermediate packing |
промежуточная уплотнительная прокладка |
Vladimir_B |
117 |
18:26:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
parameterless procedure |
процедура без параметров (в языке Ada любая процедура без параметров может быть главной) |
ssn |
118 |
18:23:46 |
eng-rus |
.טכנול |
deassert |
отменить подтверждение |
Featus |
119 |
18:23:22 |
eng-rus |
.טֶכנו |
deassertion |
отмена подтверждения |
Featus |
120 |
18:17:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
class instantiation |
создание экземпляра класса |
ssn |
121 |
18:14:56 |
rus-fre |
.פִילו |
социальное государство |
état-providence (Социальное государство (государство всеобщего благосостояния, государство всеобщего благоденствия) политическая система, в которой каждому гражданину гарантирован достойный уровень жизни и широкий набор социальных благ: занятость, жильё, медицинская помощь, образование, пенсия и т. д.) |
SVT25 |
122 |
18:14:21 |
eng-rus |
.כַּלְ |
explosive growth |
бурный рост (explosive market growth) |
anita_storm |
123 |
18:12:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
a simple example class |
простой пример класса |
ssn |
124 |
18:09:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
simple example |
простой пример |
ssn |
125 |
18:09:01 |
eng-rus |
.כַּלְ |
explosive development |
бурное развитие |
anita_storm |
126 |
18:04:54 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
DOC |
Date of Conception |
harser |
127 |
18:03:10 |
eng-rus |
כלל. |
glass recycling center/point |
стеклопункт |
isierov |
128 |
18:01:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
valid attribute names |
действительные имена атрибутов |
ssn |
129 |
17:57:06 |
rus-ger |
כלל. |
точка над i |
das Tüpfelchen auf dem i |
Tanu |
130 |
17:56:53 |
eng-rus |
.טֶכנו |
horizontally opposed reciprocating compressor |
горизонтальный оппозитный поршневой компрессор |
Vladimir_B |
131 |
17:53:44 |
eng-rus |
.טֶכנו |
Nitrogen Generation utility header |
вспомогательный коллектор производства азота |
Vladimir_B |
132 |
17:52:42 |
rus-fre |
.נפט/נ |
инженер-наладчик |
ingénieur d'exploitation |
Ramona10 |
133 |
17:47:22 |
eng-rus |
.בַּנק |
lending amount |
сумма кредита |
Vladimir Shevchuk |
134 |
17:44:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
Class objects support two kinds of operations: attribute references and instantiation |
Объекты-классы поддерживают два вида операций: доступ к атрибутам и создание экземпляра (класса) |
ssn |
135 |
17:42:11 |
rus-fre |
.טֶכנו |
закрепляться |
s'accoupler (La roue crantée est solidaire d'un entraîneur sur lequel vient s'accoupler l'outil coupant.) |
I. Havkin |
136 |
17:39:36 |
eng-rus |
כלל. |
right arises |
право возникает |
scherfas |
137 |
17:31:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
attribute references |
доступ к атрибутам (объекта-класса) |
ssn |
138 |
17:29:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
class object |
объект-класс (в ООЯ – особый единственный объект, экземпляр класса Class, ассоциированный с каждым классом и содержащий прототипы объектов всех классов. Новые экземпляры класса создаются путём передачи сообщения new этому объекту. Syn: factory object) |
ssn |
139 |
17:24:47 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
way the hell |
чёрт знает где |
dj_formalin |
140 |
17:17:30 |
eng-rus |
כלל. |
storage locker |
ячейка для сумок |
rechnik |
141 |
17:11:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
class's namespace |
пространство имен класса |
ssn |
142 |
17:09:48 |
rus-ger |
כלל. |
в тяжёлой оправе |
dickrandig |
Djemma |
143 |
16:56:05 |
rus-dut |
כלל. |
грубый |
cru |
taty43 |
144 |
16:50:50 |
rus-ger |
כלל. |
слишком легко |
allzuleicht |
Djemma |
145 |
16:48:42 |
eng-rus |
כלל. |
under the right of ownership |
по праву собственности |
scherfas |
146 |
16:46:51 |
rus-ger |
.הנדסת |
сбой напряжения в сети |
Spannungsstörung |
Лорина |
147 |
16:43:01 |
eng-rus |
כלל. |
no chain |
без посредников (о продажах) |
Dimpassy |
148 |
16:37:55 |
rus-ger |
כלל. |
нищенство |
Bettlertum |
Djemma |
149 |
16:34:22 |
eng-rus |
.זוֹאו |
Chinese Crocodile Lizard |
Крокодиловый шинизавр (Shinisaurus crocodilurus) |
flamingovv |
150 |
16:28:47 |
eng-rus |
.זוֹאו |
prehensile-tailed skink |
Цепкохвостый сцинк (Corucia zebrata) |
flamingovv |
151 |
16:27:36 |
rus-ger |
כלל. |
как негодяй |
lausbubenhaft |
Djemma |
152 |
16:18:58 |
rus-ger |
כלל. |
говоря положительно |
Sprechzwang |
Djemma |
153 |
16:16:37 |
rus-ger |
כלל. |
Заговорщицки |
verschwörerisch |
Djemma |
154 |
16:11:11 |
rus-ger |
.חשבונ |
перевыставлять |
wiedererstellen |
Лорина |
155 |
16:07:32 |
rus-ger |
כלל. |
Знойный |
knallheiß |
Djemma |
156 |
16:07:10 |
rus-ger |
כלל. |
палящий |
knallheiß |
Djemma |
157 |
16:06:56 |
rus-ger |
.נוֹטָ |
опрос сотрудников |
MAB (Mitarbeiterbefragung) |
Malligan |
158 |
15:59:50 |
eng-rus |
|
reproductive abuse |
репродуктивное принуждение |
Вирченко |
159 |
15:56:50 |
rus-ger |
כלל. |
желая конца, финиша |
endenwollend |
Djemma |
160 |
15:49:03 |
eng-rus |
כלל. |
if ingested |
при попадании внутрь |
Alexander Demidov |
161 |
15:41:43 |
eng-rus |
.כַּלְ |
inclusive growth |
интегрирующий рост (oprf.ru) |
Anna Sam |
162 |
15:36:21 |
eng-rus |
.הנדסת |
Ring terminal |
Круглая клемма |
annavil |
163 |
15:34:11 |
eng-rus |
כלל. |
skin irritant |
при попадании на кожу вызывает раздражение |
Alexander Demidov |
164 |
15:33:52 |
eng-rus |
.בַּנק |
Banking Association for Central and Eastern Europe |
Ассоциация банков Центральной и Восточной Европы |
andrew_egroups |
165 |
15:26:20 |
rus-fre |
כלל. |
на разных ... |
d'un ... à l'autre (Pour facilier la lecture des dessins, les mêmes éléments portent les mêmes références d'une figure à l'autre.) |
I. Havkin |
166 |
15:25:31 |
rus-ger |
כלל. |
гипсовая форма |
Gipsgebild -, en |
Djemma |
167 |
15:23:44 |
eng-rus |
כלל. |
internally |
для внутренних целей (использовать средство) |
translator911 |
168 |
15:22:03 |
rus-ger |
כלל. |
необоснованный |
uneinsichtig (скорее неразумный Viola4482) |
Djemma |
169 |
15:21:52 |
rus-ger |
.בריאו |
косметический сеанс |
Beauty-Anwendung |
Alexander Podarewski |
170 |
15:21:10 |
rus-ger |
|
по причине |
aus dem Grund |
Лорина |
171 |
15:20:52 |
rus-ger |
|
по основаниям |
aus den Gründen |
Лорина |
172 |
15:17:38 |
rus-ger |
כלל. |
комплекс саун |
Saunalandschaft |
Alexander Podarewski |
173 |
15:17:37 |
eng-rus |
כלל. |
under standard conditions |
при обычных условиях |
Alexander Demidov |
174 |
15:04:15 |
eng-rus |
כלל. |
blot lips on a tissue |
промокнуть губы салфеткой (при выполнении макияжа) |
yakamozzz |
175 |
14:59:14 |
rus-ger |
כלל. |
влажность |
Labbrigkeit |
Djemma |
176 |
14:56:24 |
rus-ger |
.ניהול |
Управление изменениями |
Veränderungsmanagement (Очень популярное выражение в сфере управления) |
Malligan |
177 |
14:50:08 |
rus-spa |
.טֶכנו |
разрыв |
reventamiento |
Амада Авея |
178 |
14:48:01 |
rus-ger |
|
внести платёж |
Zahlung leisten |
Лорина |
179 |
14:46:31 |
rus-fre |
כלל. |
отходить |
s'éloigner (Lorsqu'on pousse l'anneau,le bouton pyramidal s'éloigne de l'extrémité de la sonde.) |
I. Havkin |
180 |
14:38:27 |
eng-rus |
כלל. |
distillation tail |
конец перегонки |
Alexander Demidov |
181 |
14:38:15 |
rus-ger |
כלל. |
шёлковая лента |
Seidenschleife |
Djemma |
182 |
14:28:04 |
rus-ger |
.אנגלי |
сотрудники |
Team |
Alexander Podarewski |
183 |
14:27:31 |
rus-fre |
.טֶכנו |
коаксиально |
coaxialement (Le corps de pignon tourne coaxialement avec l'axe de rotation du tambour d'enroulement.) |
I. Havkin |
184 |
14:25:52 |
rus-spa |
.טֶכנו |
коаксиально |
coaxialmente |
I. Havkin |
185 |
14:24:55 |
rus-spa |
.טֶכנו |
коаксиальный |
coaxial |
I. Havkin |
186 |
14:23:22 |
rus-ita |
.טֶכנו |
коаксиально |
coassialmente |
I. Havkin |
187 |
14:22:05 |
eng |
.נוֹטָ |
CSQ |
contact service queue |
Andrey250780 |
188 |
14:22:02 |
eng-rus |
כלל. |
oral administration |
внутрь |
Alexander Demidov |
189 |
14:21:57 |
eng-rus |
.טֶכנו |
coaxially |
коаксиально |
I. Havkin |
190 |
14:20:52 |
eng-rus |
כלל. |
hose down |
промыть струёй воды |
Alexander Demidov |
191 |
14:17:55 |
eng-rus |
כלל. |
designated location |
специально отведённое место |
Alexander Demidov |
192 |
14:14:15 |
eng-rus |
כלל. |
buy a lemon |
если купил или приобрёл что-то, с чем постоянные проблемы |
Flove |
193 |
14:11:06 |
eng-rus |
.כִּימ |
HASE |
гидрофобно модифицированные ASE |
Еленаstar |
194 |
14:10:16 |
eng-rus |
.כִּימ |
ASE |
набухающие в щёлочах эмульсии (загустители для водных материалов) |
Еленаstar |
195 |
14:10:04 |
eng-rus |
כלל. |
severe poisoning |
тяжёлое отравление |
Alexander Demidov |
196 |
13:58:37 |
eng-rus |
כלל. |
irregular breathing |
нарушение дыхания |
Alexander Demidov |
197 |
13:56:08 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
Volume Contrast Imaging |
VCI |
harser |
198 |
13:46:55 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
RIA |
relative inhibitory activity |
ННатальЯ |
199 |
13:43:09 |
eng-rus |
.כַּלְ |
policy interest rate |
процентная ставка, определяемая экономической, денежно-кредитной политикой (imf.org) |
Anna Sam |
200 |
13:36:39 |
eng |
.נוֹטָ |
Network Control Office |
NCO (ВВС) |
Wiana |
201 |
13:32:07 |
eng |
.נוֹטָ |
AFIND |
Air Force Indexes |
Wiana |
202 |
13:32:01 |
rus-spa |
.גֵאוֹ |
Литификация |
litificación |
Амада Авея |
203 |
13:30:54 |
eng |
.נוֹטָ |
TRSS |
Training Support Squadron |
Wiana |
204 |
13:28:58 |
eng-rus |
מחש. |
hot text |
интерактивный текст |
translator911 |
205 |
13:27:15 |
rus-ger |
כלל. |
в достаточной мере |
ausgiebig |
solo45 |
206 |
13:26:37 |
eng-rus |
.צִיוּ |
hallmark |
"визитная карточка" |
Maria Klavdieva |
207 |
13:20:49 |
eng-rus |
.טכנול |
scanner driver |
драйвер сканера |
NickGuskov |
208 |
13:17:03 |
rus-est |
כלל. |
основное блюдо |
pearoog |
ВВладимир |
209 |
13:16:15 |
eng-rus |
כלל. |
gas mask |
фильтрующий самоспасатель |
Alexander Demidov |
210 |
13:15:44 |
rus-est |
כלל. |
винотека собрание коллекционных вин |
vinoteek (http://ru.wikipedia.org/wiki/Энотека) |
ВВладимир |
211 |
13:15:22 |
rus-spa |
.גֵאוֹ |
мелкозернистый гранит докембрия |
monzogranito |
Амада Авея |
212 |
13:15:21 |
eng-rus |
כלל. |
air pack |
изолирующий самоспасатель (Self-contained self-rescue device, SCSR, or self-contained self-rescuer, is a portable oxygen source for providing breathable air when the surrounding atmosphere lacks oxygen or is contaminated with toxic gases, eg. carbon monoxide. A SCSR is usually a closed-circuit breathing apparatus with a chemical oxygen generator or a compressed oxygen cylinder and a carbon dioxide absorber. SCSRs are most commonly used in some coal mines, are intended for one person, and usually supply at least one hour of oxygen. They are sometimes referred to as air packs. wiki) |
Alexander Demidov |
213 |
13:14:33 |
eng-rus |
כלל. |
self-contained self-rescuer |
изолирующий самоспасатель |
Alexander Demidov |
214 |
13:12:56 |
rus-fre |
כלל. |
удобный |
ergonomique (L'ouverture du couvercle nécessite l'usage des deux mains et n'est pas très ergonomique.) |
I. Havkin |
215 |
13:12:09 |
eng-rus |
כלל. |
respirator life |
защитное действие респираторов |
Alexander Demidov |
216 |
13:09:07 |
eng |
.נוֹטָ .כרומט |
RA |
residual activity |
ННатальЯ |
217 |
13:06:51 |
eng-rus |
כלל. |
insulation respirator |
изолирующий респиратор |
Alexander Demidov |
218 |
13:04:34 |
eng-rus |
.קֵרוּ |
above-freezing storage space |
ёмкость для хранения продуктов при температуре выше точки замерзания |
Alex Lilo |
219 |
13:02:04 |
rus-fre |
כלל. |
на лоне природы |
à la campagne en plein air |
marimarina |
220 |
13:00:53 |
rus-fre |
.ראוי |
на краю пропасти |
au bord de précipice |
marimarina |
221 |
12:59:03 |
rus-fre |
.מִשׂר |
присно |
à tout jamais |
marimarina |
222 |
12:57:37 |
rus-ger |
כלל. |
сливовый о цвете |
plum |
Djemma |
223 |
12:56:24 |
rus-fre |
.פִּתג |
чем дальше в лес, тем больше дров |
plus on secoue le cocotier, plus il en tombe |
marimarina |
224 |
12:56:08 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
VCI |
Volume Contrast Imaging |
harser |
225 |
12:54:53 |
rus-fre |
כלל. |
под мальчишку |
à la garçonne (стрижка) |
marimarina |
226 |
12:51:59 |
rus-fre |
כלל. |
что проку |
à quoi bon |
marimarina |
227 |
12:49:30 |
rus-fre |
כלל. |
полный комплект |
au complet |
marimarina |
228 |
12:49:04 |
rus-fre |
כלל. |
на грани развода |
à la limite du divorce |
marimarina |
229 |
12:48:36 |
rus-fre |
כלל. |
в ускоренном темпе |
à un rythme accéléré |
marimarina |
230 |
12:41:48 |
rus-ger |
כלל. |
междоусобица |
Bruderzwist |
AlexandraM |
231 |
12:36:39 |
eng |
.נוֹטָ |
NCO |
Network Control Office (ВВС) |
Wiana |
232 |
12:34:42 |
eng-rus |
כלל. |
LCt50 |
летальная токсодоза (xposure to a Vapor or Gas That Will Reliably Cause Death in 50 Percent of the Exposed Population [Emergency Management] (EMA)) |
Alexander Demidov |
233 |
12:33:00 |
rus |
.קרדיו |
ГКМ |
гипертрофическая кардиомиопатия, апикальный вариант |
MichaelBurov |
234 |
12:31:38 |
eng-rus |
כלל. |
toxic dose |
токсодоза |
Alexander Demidov |
235 |
12:31:11 |
eng-rus |
.קרדיו |
синдром удлиненного интервала QT |
СУИ QT |
MichaelBurov |
236 |
12:30:17 |
eng-rus |
.קרדיו |
СУИ QT |
синдром удлинённого интервала QT |
MichaelBurov |
237 |
12:29:57 |
rus-ger |
כלל. |
забияка |
Raufbold |
Djemma |
238 |
12:29:51 |
eng-rus |
.קרדיו |
СУИ QT |
СУИQT |
MichaelBurov |
239 |
12:28:23 |
eng |
.נוֹטָ .ביוטכ |
Human Stem Cell Institute |
HSCI |
MichaelBurov |
240 |
12:25:12 |
rus-ita |
כלל. |
святой покровитель |
santo protettore |
Avenarius |
241 |
12:23:30 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
IHSS |
HOCM |
MichaelBurov |
242 |
12:21:26 |
eng-rus |
.קרדיו |
HOCM |
ГОКМ |
MichaelBurov |
243 |
12:20:32 |
rus |
.קרדיו |
обструктивная гипертрофическая кардиомиопатия |
ГОКМ |
MichaelBurov |
244 |
12:18:11 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
HOCM |
). |
MichaelBurov |
245 |
12:17:06 |
eng-rus |
.קרדיו |
HCM |
ГКМП |
MichaelBurov |
246 |
12:13:28 |
eng-rus |
.טכנול |
I/F mode |
Режим интерфейса |
NickGuskov |
247 |
12:03:13 |
eng-rus |
כלל. |
purport |
замышлять |
User |
248 |
11:58:35 |
eng-rus |
.קרדיו |
СУИQT |
СУИ QT |
MichaelBurov |
249 |
11:57:57 |
eng-rus |
.קרדיו |
LQTS |
СУИQT |
MichaelBurov |
250 |
11:50:48 |
eng-rus |
.רְפוּ |
Methaemoglobinemia |
Метгемоглобинемия |
Chiquitita_ |
251 |
11:44:10 |
rus |
.ביוטכ |
российская биотехнологическая компания "ИСКЧ" |
ИСКЧ |
MichaelBurov |
252 |
11:44:05 |
eng-rus |
כלל. |
in case of skin exposure |
при попадании на кожу |
Alexander Demidov |
253 |
11:43:44 |
eng-rus |
.ביוטכ |
HSCI |
ИСКЧ |
MichaelBurov |
254 |
11:36:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
spatio-temporal image correlation |
пространственно-временная корреляция изображений |
harser |
255 |
11:35:50 |
eng-rus |
.כִּימ |
HMF |
ГМФ |
MichaelBurov |
256 |
11:35:14 |
eng-rus |
כלל. |
chromosmon |
хромосмон (A compound consisting of dark green crystals or crystalline powder, having a bronze-like luster.) |
Alexander Demidov |
257 |
11:33:52 |
eng-rus |
|
Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week |
Мадридская Неделя моды (более известная как "Пасарела Сибелес") |
ННатальЯ |
258 |
11:33:00 |
rus |
.נוֹטָ .קרדיו |
ГКМ |
гипертрофическая кардиомиопатия, апикальный вариант |
MichaelBurov |
259 |
11:32:42 |
eng-rus |
|
London Fashion Week |
Лондонская Неделя моды |
ННатальЯ |
260 |
11:31:42 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
HCM |
Yamaguchi Syndrome |
MichaelBurov |
261 |
11:30:29 |
rus-spa |
כלל. |
с того времени |
a partir de entonces |
ННатальЯ |
262 |
11:24:59 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
ASH |
asymmetric septal hypertrophy (; ) |
MichaelBurov |
263 |
11:23:30 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
IHSS |
ASH (; ) |
MichaelBurov |
264 |
11:23:03 |
eng-rus |
כלל. |
aromatic ammonia |
нашатырный спирт (This product is used to treat or prevent fainting. It works by increasing the body's urge to breathe.) |
Alexander Demidov |
265 |
11:20:32 |
rus |
.נוֹטָ .קרדיו |
ГОКМ |
гипертрофическая обструктивная кардиомиопатия |
MichaelBurov |
266 |
11:18:57 |
eng-rus |
כלל. |
give oxygen |
давать вдыхать кислород |
Alexander Demidov |
267 |
11:18:11 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
HOCM |
ASH () |
MichaelBurov |
268 |
11:17:29 |
rus |
.נוֹטָ .קרדיו |
ГКМП |
гипертрофическая кардиомиопатия |
MichaelBurov |
269 |
11:16:30 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
HCM |
apical hypertrophic cardiomyopathy |
MichaelBurov |
270 |
11:14:17 |
eng-rus |
.פּוֹל |
PIR Center |
ПИР |
MichaelBurov |
271 |
11:08:25 |
eng-rus |
.תַחְב |
Central Suburban Passenger Company |
ЦППК |
MichaelBurov |
272 |
11:00:22 |
eng-rus |
.אַנתר |
the Golden Cap |
шапка Мономаха |
vidre |
273 |
10:57:31 |
eng |
.נוֹטָ .קרדיו |
LQTS |
long Q-T syndrome |
MichaelBurov |
274 |
10:44:10 |
rus |
.נוֹטָ .ביוטכ |
ИСКЧ |
Институт стволовых клеток человека |
MichaelBurov |
275 |
10:43:47 |
eng-rus |
כלל. |
sodium pangamate |
пангамат натрия |
Alexander Demidov |
276 |
10:43:28 |
eng-rus |
|
turnaround |
продажа прав на уже запущенный проект другой киностудии |
boggler |
277 |
10:43:18 |
eng |
.נוֹטָ .ביוטכ |
HSCI |
Human Stem Cell Institute |
MichaelBurov |
278 |
10:36:09 |
rus |
.נוֹטָ .כִּימ |
ГМФ |
гидроксиметилфурфурал |
MichaelBurov |
279 |
10:35:39 |
rus-ger |
|
пора зачатия |
Hitze (у животных) |
Bedrin |
280 |
10:35:24 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
STIC |
spatio-temporal image correlation |
harser |
281 |
10:35:08 |
eng |
.נוֹטָ .כִּימ |
HMF |
5- hydroxymethylfurfural |
MichaelBurov |
282 |
10:35:06 |
eng-rus |
כלל. |
motherwort tea |
настойка пустырника |
Alexander Demidov |
283 |
10:33:37 |
eng-rus |
כלל. |
valerian tea |
настойка валерианы |
Alexander Demidov |
284 |
10:10:27 |
rus |
.נוֹטָ .פּוֹל |
ПИР |
ПИР-центр |
MichaelBurov |
285 |
10:07:50 |
rus |
.נוֹטָ .תַחְב |
ЦППК |
Центральная пригородная пассажирская компания |
MichaelBurov |
286 |
9:48:29 |
rus-fre |
כלל. |
авторитет |
considération |
Sherlocat |
287 |
9:48:17 |
eng-rus |
.טפילו |
Dioctophyma renale |
свайник-великан (червь класса нематод, паразитирующий в почках и брюшной полости млекопитающих, в т. ч. человека) |
Dimpassy |
288 |
9:48:09 |
eng-rus |
|
fiscal hawk |
"фискальный ястреб" (американский сленговый термин для должностных лиц, которые уделяют особое внимание контролю бюджетных расходов. Взято из статьи The Economist, используется в отношении Алексея Кудрина – economist.com) |
vovazl |
289 |
9:47:22 |
rus-ger |
|
по состоянию |
auf dem Stand vom |
Schumacher |
290 |
9:08:17 |
spa |
.אומנו |
IVAM |
Instituto Valenciano de Arte Moderno |
ННатальЯ |
291 |
8:47:54 |
eng-rus |
.טורבי |
seal air |
уплотнительный воздух |
twinkie |
292 |
8:38:41 |
eng-rus |
כלל. |
health impact information |
информация о воздействии на людей |
Alexander Demidov |
293 |
8:30:13 |
eng-rus |
כלל. |
unoxidized |
неокислившийся |
Alexander Demidov |
294 |
8:24:55 |
eng-rus |
כלל. |
pumping equipment |
перекачивающая аппаратура |
Alexander Demidov |
295 |
5:04:46 |
eng-rus |
כלל. |
Detroit People Mover |
пассажирская автоматическая транспортная система Детройта |
Dober1977 |
296 |
4:54:55 |
rus-ger |
.חומרי |
пылезащитная кромка |
Schutzlippe |
Ursula Iguaran |
297 |
4:43:05 |
eng-rus |
.לא רש |
get right |
правильно понять |
snowleopard |
298 |
4:42:21 |
eng-rus |
.לא רש |
get right |
правильно понял |
snowleopard |
299 |
4:41:42 |
eng-rus |
.לא רש |
if I got it right |
если я правильно понял |
snowleopard |
300 |
4:33:01 |
rus-ger |
כלל. |
цанговый карандаш |
fallbleistift (канц.) |
el_th |
301 |
4:18:12 |
eng-rus |
.מצברי |
lithium battery |
литиевая аккумуляторная батарея |
igisheva |
302 |
4:16:17 |
eng-rus |
.מצברי |
battery cover |
крышка аккумуляторного отсека |
igisheva |
303 |
4:14:20 |
eng-rus |
.שֶׁעָ |
lap, split and running chronograph |
универсальный хронограф |
igisheva |
304 |
4:11:34 |
eng-rus |
.שֶׁעָ |
running chrono |
хронограф текущего времени |
igisheva |
305 |
4:07:53 |
eng-rus |
.שֶׁעָ |
running chrono |
хронограф непрерывного действия |
igisheva |
306 |
3:55:09 |
eng-rus |
.תִכנו |
original scope |
исходная область видимости |
ssn |
307 |
3:52:33 |
rus-ger |
כלל. |
предприятие-разработчик программного обеспечения |
Softwareunternehmen |
Vera Cornel |
308 |
3:39:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
simplest form of class definition |
простейшая модель определения класса |
ssn |
309 |
3:37:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
simplest form |
простейшая модель |
ssn |
310 |
3:32:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
class definition syntax |
синтаксис определения класса |
ssn |
311 |
3:28:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
a first look at classes |
первый взгляд на классы |
ssn |
312 |
3:16:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
outermost scope |
внешняя область видимости |
ssn |
313 |
3:15:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
middle scope |
средняя область видимости |
ssn |
314 |
3:13:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
enclosing scope |
объемлющая область действия идентификатора |
ssn |
315 |
3:11:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
innermost scope |
внутренняя область видимости |
ssn |
316 |
3:07:31 |
eng-rus |
.פוּלק |
Straw Millionaire |
Соломенный Миллионер (Японская народная сказки о бедняке, который становится богатым после ряда удачных обменов, начиная с пучка соломы.) |
Le Kokoro |
317 |
2:55:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
nested scope |
вложенная область видимости |
ssn |
318 |
2:52:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
directly accessible |
непосредственно доступный |
ssn |
319 |
2:51:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
textual region of a program |
фрагмент программы |
ssn |
320 |
2:36:37 |
eng-rus |
.אמריק |
hands-on exhibit |
выставка экспонатов, которые можно трогать руками |
denghu |
321 |
2:35:04 |
eng-rus |
.אידיו |
be young enough to be someone's granddaughter |
годиться кому-либо во внучки |
igisheva |
322 |
2:34:33 |
eng-rus |
.אידיו |
be young enough to be someone's grandson |
годиться кому-либо во внуки |
igisheva |
323 |
2:34:08 |
eng-rus |
.אידיו |
be young enough to be someone's daughter |
годиться кому-либо в дочери |
igisheva |
324 |
2:33:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
recursive invocation |
рекурсивный вызов (функции) |
ssn |
325 |
2:33:33 |
eng-rus |
.אידיו |
be young enough to be someone's son |
годиться кому-либо в сыновья |
igisheva |
326 |
2:31:26 |
eng-rus |
.אידיו |
be old enough to be someone's grandmother |
годиться кому-либо в бабки |
igisheva |
327 |
2:30:56 |
eng-rus |
.אידיו |
be old enough to be someone's grandmother |
годиться кому-либо в бабушки |
igisheva |
328 |
2:30:18 |
eng-rus |
.אידיו |
be old enough to be someone's grandfather |
годиться кому-либо в дедушки |
igisheva |
329 |
2:30:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
local namespace for a function |
локальное пространство имён функции |
ssn |
330 |
2:29:50 |
eng-rus |
.אידיו |
be old enough to be someone's grandfather |
годиться кому-либо в деды |
igisheva |
331 |
2:29:05 |
eng-rus |
.אידיו |
be old enough to be someone's mother |
годиться кому-либо в матери |
igisheva |
332 |
2:28:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
local namespace |
локальное пространство имен |
ssn |
333 |
2:27:43 |
eng-rus |
.אידיו |
be old enough to be someone's father |
годиться кому-либо в отцы |
igisheva |
334 |
2:24:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
global namespace for a module |
глобальное пространство имён модуля |
ssn |
335 |
2:21:21 |
rus-ger |
|
сдача в субаренду |
Untervermietung |
Лорина |
336 |
2:20:59 |
rus-ger |
|
сдавать в субаренду |
untervermieten |
Лорина |
337 |
2:17:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
different lifetime |
разная продолжительность жизни |
ssn |
338 |
2:12:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
different moments |
различные моменты времени |
ssn |
339 |
2:12:02 |
rus-ger |
|
банковская лицензия |
Banklizenz |
Novoross |
340 |
2:09:33 |
rus-ger |
כלל. |
бармен |
Barkeeper |
Alexander Podarewski |
341 |
2:02:31 |
eng |
.נוֹטָ .אֵקוֹ |
European Union Emission Trading Scheme |
EU-ETS |
makhno |
342 |
1:56:20 |
rus-ger |
.בְּנִ |
производить отделку |
den Innenausbau durchführen |
Лорина |
343 |
1:51:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
comparing sequences |
сравнение последовательностей |
ssn |
344 |
1:48:51 |
rus-ger |
|
приводить в состояние |
in den Zustand bringen |
Лорина |
345 |
1:45:25 |
rus-ger |
.כַּלְ |
кредитная программа |
Kreditprogramm |
Novoross |
346 |
1:43:24 |
rus-ger |
.מיושן |
Мюнхен |
Minga (происходит от Mingara (Münchna) из иностранных языков или в старину в Баварии...) |
Martyanov |
347 |
1:42:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
storing a value |
сохранение значения |
ssn |
348 |
1:33:41 |
eng-rus |
.תִכנו |
main operations on a dictionary |
основные операции над словарём |
ssn |
349 |
1:31:02 |
eng-rus |
.טכנול |
OA machinery |
офисная техника |
Aphid |
350 |
1:31:00 |
eng-rus |
כלל. |
public announcement |
публичное оглашение |
User |
351 |
1:27:33 |
eng-rus |
.תִכנו |
empty dictionary |
пустой словарь |
ssn |
352 |
1:26:27 |
rus-ger |
רגון;.ז' |
выпивать |
suffa (в значении Пить, Пьём, происходит от g'suffa – gesuffa – gesuffen – gesoffen) |
Martyanov |
353 |
1:24:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
pair of braces |
пара фигурных скобок |
ssn |
354 |
1:21:42 |
eng-rus |
.חומרי |
pyloric part of the stomach |
пилорический отдел желудка |
Ursula Iguaran |
355 |
1:17:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
associative array |
ассоциативный массив |
ssn |
356 |
1:15:52 |
eng-rus |
.לא רש |
if you will |
если хотите (= if you like/wish: And you may call me John, if you will.) |
snowleopard |
357 |
1:13:53 |
rus-fre |
.כַּלְ |
принципы руководства предприятием |
règles de gouvernance |
maximik |
358 |
1:12:49 |
eng-rus |
.תִכנו |
tuple unpacking |
распаковка кортежа |
ssn |
359 |
1:12:02 |
rus-fre |
.כַּלְ |
принципы работы предприятия |
règles de fonctionnement |
maximik |
360 |
1:10:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
tuple packing |
упаковка кортежа |
ssn |
361 |
1:07:53 |
rus-ger |
כלל. |
за всю историю |
in der Geschichte |
europa19 |
362 |
1:04:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
reverse operation |
обратная операция |
ssn |
363 |
1:02:31 |
eng |
.נוֹטָ .אֵקוֹ |
EU-ETS |
European Union Emission Trading Scheme |
makhno |
364 |
1:02:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
ugly, but effective |
несколько неприятно, но эффективно |
ssn |
365 |
1:02:19 |
eng-rus |
.ציוד |
Status Feedback |
обратная связь для передачи информации о текущем состоянии оборудования |
smovas |
366 |
0:57:58 |
eng-rus |
.חַקלָ |
consumption growth |
рост потребления |
makhno |
367 |
0:54:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
Empty tuple is constructed by an empty pair of parentheses |
Пустой кортеж создаётся с помощью пустой пары круглых скобок |
ssn |
368 |
0:52:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
empty tuple |
пустой кортеж |
ssn |
369 |
0:47:50 |
eng-rus |
כלל. |
solder pot |
тигель с припоем |
AlexU |
370 |
0:44:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
empty pair of parentheses |
пустая пара круглых скобок |
ssn |
371 |
0:32:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
be part |
являться частью |
ssn |
372 |
0:28:53 |
eng-rus |
.תִכנו |
if the tuple is part of a larger expression |
если кортеж является частью более сложного выражения |
ssn |
373 |
0:27:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
larger expression |
более сложное выражение |
ssn |
374 |
0:19:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
A tuple consists of a number of values separated by commas, for instance: |
Кортеж состоит из набора значений, разделённых запятой, например: |
ssn |
375 |
0:18:14 |
rus-ger |
.הנדסת |
не распространяющий горение |
flammenwidrig (кабели) |
elen@ |
376 |
0:17:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
a number of values separated by commas |
набор значений, разделённых запятой |
ssn |
377 |
0:12:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
a number of values |
набор значений |
ssn |
378 |
0:10:43 |
rus-fre |
כלל. |
наглядно |
chiffres en mains |
maximik |
379 |
0:06:30 |
eng-rus |
.תִכנו |
slicing operation |
операция среза |
ssn |
380 |
0:06:02 |
eng-rus |
.מכשיר |
recall |
вызывать (содержимое ЗУ) |
igisheva |
381 |
0:05:03 |
eng-rus |
.מכשיר |
recallable memory |
вызываемая память |
igisheva |
382 |
0:03:11 |
eng-rus |
.מכשיר |
memory recall |
вызов памяти |
igisheva |
383 |
0:02:47 |
eng-rus |
.מכשיר |
recall memory |
вызывать память |
igisheva |